1 2 3 4 5 6 7 8 

102/TEKÂSUR-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ

Elhâkumut tekâsur(tekâsuru).

Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.


1. elhâ-kum (u) : sizi oyaladı
2. et tekâsuru : çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünme

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Malın mülkün mahsulün ve evlâtlarınızın çokluğu ile övündünüz. Hep dünya ile ilgili şeylerle dünya hayatında meşgul oldunuz. Onlarla oyalandınız.

102/TEKÂSUR-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.

Diyanet İşleri

:

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.

Adem Uğur

:

Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,

Ali Bulaç

:

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'

Ali Fikri Yavuz

:

Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,

Bekir Sadak

:

(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Celal Yıldırım

:

Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,

Diyanet İşleri (eski)

:

(1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Diyanet Vakfi

:

(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Edip Yüksel

:

Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;

Elmalılı Hamdi Yazır

:

Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Fizilal-il Kuran

:

Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

Gültekin Onan

:

(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.

Hasan Basri Çantay

:

Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),

İbni Kesir

:

Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;

Muhammed Esed

:

Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,

Ömer Nasuhi Bilmen

:

(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

Şaban Piriş

:

Çoklukla övünmek sizi oyaladı.

Suat Yıldırım

:

Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.

Süleyman Ateş

:

Çokluk yarışı, sizi oyaladı,

Tefhim-ul Kuran

:

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.'

Ümit Şimşek

:

Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:

Yaşar Nuri Öztürk

:

Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,

 

 

 

Gösterim: 813