1 2 3 4 5 6 7 

107/MÂÛN-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

E raeytellezî yukezzibu bid dîn(dîne).

Dîni yalanlayanı gördün mü?


1. e raeyte : sen gördün mü
2. ellezî : ki o, olan, yapan
3. yukezzibu : yalanlıyor
4. bi ed dîni : dîni

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Şu dîni yalanlayan kişiyi gördün mü?

107/MÂÛN-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Dîni yalanlayanı gördün mü?

Diyanet İşleri

:

Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Gördün mü yalanlayanı dîni?

Adem Uğur

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Ali Bulaç

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz

:

Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).

Bekir Sadak

:

Dini yalan sayani gordun mu?

Celal Yıldırım

:

Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?

Diyanet İşleri (eski)

:

Dini yalan sayanı gördün mü?

Diyanet Vakfi

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Edip Yüksel

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Elmalılı Hamdi Yazır

:

Gördün mü o dîni tekzib edeni?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

Gördün mü o dine yalan diyeni?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Fizilal-il Kuran

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Gültekin Onan

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Hasan Basri Çantay

:

Dîni yalan sayanı gördün mü?

İbni Kesir

:

Dini yalanlayanı gördün mü?

Muhammed Esed

:

Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?

Ömer Nasuhi Bilmen

:

Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.

Şaban Piriş

:

Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?

Suat Yıldırım

:

Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!

Süleyman Ateş

:

Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?

Tefhim-ul Kuran

:

Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.

Ümit Şimşek

:

Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?

Yaşar Nuri Öztürk

:

Gördün mü o, dini yalan sayanı?

 

  

Gösterim: 1104