35/FÂTIR-19

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ

Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîr(basîru).

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.


1. ve mâ : ve değil, olmaz
2. yestevî : müsavi, eşit
3. el a'mâ : âmâ, kör, görmeyen
4. ve el basîru : ve gören, basiret sahibi olan

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Görme hassasının adı basar, görme işinin adı basirettir. 

Allah'a göre, Allah'a ulaşmayı dilemedikçe bütün insanların gözleri kördür. Allah'a ulaşmayı dileyenle dilemeyen arasındaki farkı belirtmek üzere bu söz söylenmiştir.\

35/FÂTIR-19

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.

Diyanet İşleri

:

Kör ile gören bir olmaz.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Ve ne körle gören eşit olur.

Adem Uğur

:

Körle, gören bir olmaz.

Ali Bulaç

:

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Ali Fikri Yavuz

:

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

Bekir Sadak

:

-21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.

Celal Yıldırım

:

Görmeyenle gören bir değildir.

Diyanet İşleri (eski)

:

(19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet Vakfi

:

(19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel

:

Kör ile gören bir olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

:

Ne kör ile gören, müsavi olur

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

Ne kör ile gören eşit olur,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Ne kör ile gören eşit olur,

Fizilal-il Kuran

:

Kör ile görebilen bir olmaz.

Gültekin Onan

:

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

Hasan Basri Çantay

:

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

İbni Kesir

:

Kör ile gören eşit olmaz.

Muhammed Esed

:

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

Ömer Nasuhi Bilmen

:

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Şaban Piriş

:

Körle gören bir değildir.

Suat Yıldırım

:

(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

Süleyman Ateş

:

Körle, gören bir olmaz.

Tefhim-ul Kuran

:

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Ümit Şimşek

:

Ne kör ile gören bir olur,

Yaşar Nuri Öztürk

:

Körle, gören bir olmaz!

 

 

Gösterim: 562