1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 

81/TEKVÎR-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

İzeş şemsu kuvviret.

Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.


1. izâ : olduğu zaman
2. eş şemsu : güneş
3. kuvviret 
(tekvîr)
: bürülüp dürüldü 
: (tortop olmak, sarık gibi sarılmak)

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Güneş kıyâmet günü, Dünya'yı ve Dünya'ya çarparak yapışmış olan Ay'ı kendisine çekecek ve şiddetli bir çarpışma olacaktır.

81/TEKVÎR-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Güneş bürülüp dürüldüğü zaman.

Diyanet İşleri

:

Güneş, dürüldüğü zaman,

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Güneş dürülünce.

Adem Uğur

:

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Ali Bulaç

:

Güneş, köreltildiği zaman,

Ali Fikri Yavuz

:

Güneş dürüldüğü (ve ziyası söndürüldüğü) zaman,

Bekir Sadak

:

Gunes durulup isigi kalmadigi zaman;

Celal Yıldırım

:

Güneş kararıp dürüldüğünde,

Diyanet İşleri (eski)

:

Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

Diyanet Vakfi

:

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Edip Yüksel

:

Güneş yuvarlandığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

:

O Güneş dürüldüğü vakıt

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

O güneş dürüldüğünde,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Güneş katlanıp dürüldüğünde,

Fizilal-il Kuran

:

Güneş dürüldüğü zaman

Gültekin Onan

:

Güneş, köreltildiği zaman,

Hasan Basri Çantay

:

Güneş dürül (üb söndürül) düğü zaman,

İbni Kesir

:

Güneş dürüldüğü zaman;

Muhammed Esed

:

Güneş, karanlığa gömüldüğünde,

Ömer Nasuhi Bilmen

:

Güneş, dürüldüğü zaman.

Şaban Piriş

:

Güneş dürüldüğü zaman..

Suat Yıldırım

:

Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;

Süleyman Ateş

:

Güneş büzüldüğü zaman,

Tefhim-ul Kuran

:

Güneş, köreltildiği zaman,

Ümit Şimşek

:

Güneş dürüldüğünde,

Yaşar Nuri Öztürk

:

Güneş büzülüp dürüldüğünde,

 

 

Gösterim: 720