1 2 3 4 5 6 7 8 9 

104/HUMEZE-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

Veylun li kulli humezetin lumezeh(lumezetin).

Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!


1. veylun : yazıklar olsun, vay haline
2. li kulli : hepsine, hepsinin
3. humezetin : arkadan çekiştirmeyi alışkanlık haline getirme
4. lumezetin : kaş-göz hareketleriyle alay etme

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

İnsanların yüzlerine gülen ama arkalarından çekiştiren ve kaş-göz hareketleriyle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline.

104/HUMEZE-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!

Diyanet İşleri

:

(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

Abdulbaki Gölpınarlı

:

Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.

Adem Uğur

:

Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!

Ali Bulaç

:

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Ali Fikri Yavuz

:

Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...

Bekir Sadak

:

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!

Celal Yıldırım

:

Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !

Diyanet İşleri (eski)

:

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

Diyanet Vakfi

:

(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Edip Yüksel

:

Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

Elmalılı Hamdi Yazır

:

Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Fizilal-il Kuran

:

İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

Gültekin Onan

:

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Hasan Basri Çantay

:

Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

İbni Kesir

:

Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

Muhammed Esed

:

Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!

Ömer Nasuhi Bilmen

:

Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

Şaban Piriş

:

Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

Suat Yıldırım

:

Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!

Süleyman Ateş

:

(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!

Tefhim-ul Kuran

:

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Ümit Şimşek

:

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.

Yaşar Nuri Öztürk

:

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

 

 

 

Gösterim: 977