1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 

70/MEÂRİC-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ

Se ele sâilun bi azâbin vâkı’n(vâkıın).

Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.


1. seele : sordu, istedi
2. sâilun : soran, isteyen, talep eden, talep sahibi
3. bi azâbin : azabı
4. vâkıın : vuku bulacak vaka (azap)

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Kâfirlerden nasıl olsa mümkün olmayacağını düşünerek, hadi madem ki cehenneme atacakmış, beni de atsın da bu azabın nasıl vuku bulacağını görelim bakalım, diyerek azabın gerçekleşmesini istemiş.

70/MEÂRİC-1

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.

Diyanet İşleri

:

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.

Adem Uğur

:

Bir soran inecek azabı sordu:

Ali Bulaç

:

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Ali Fikri Yavuz

:

İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;

Bekir Sadak

:

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

Celal Yıldırım

:

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

Diyanet İşleri (eski)

:

(1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

Diyanet Vakfi

:

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

Edip Yüksel

:

Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

Elmalılı Hamdi Yazır

:

İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Bir isteyen, olacak azabı istedi.

Fizilal-il Kuran

:

Bir isteyen, inecek azabı istedi.

Gültekin Onan

:

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Hasan Basri Çantay

:

İsteyen biri inecek azâbı istedi.

İbni Kesir

:

İsteyen birisi, inecek azabı istedi.

Muhammed Esed

:

Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,

Ömer Nasuhi Bilmen

:

(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

Şaban Piriş

:

Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.

Suat Yıldırım

:

Biri çıkıp gelecek azabı sordu.

Süleyman Ateş

:

Bir soran, inecek azâbı sordu:

Tefhim-ul Kuran

:

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Ümit Şimşek

:

İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.

Yaşar Nuri Öztürk

:

Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

 

 

Gösterim: 746