47/MUHAMMED-5

Bismillâhirrahmânirrahîm

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ

Seyehdîhim ve yuslihu bâlehum.

(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.


1. se-yehdî-him : onları hidayete erdirecek
2. ve yuslihu : ve ıslâh edecek
3. bâle-hum : onların hallerini

AÇIKLAMA 

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah şehit olanları en üst seviyedeki hidayete erdirecek, iradelerini Allah'a teslim edeceklerin içinde bulunduğu ADN cennetine dahil edecektir..

47/MUHAMMED-5

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr

:

(Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.

Diyanet İşleri

:

Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.

Abdulbaki Gölpınarlı

:

İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.

Adem Uğur

:

Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

Ali Bulaç

:

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Ali Fikri Yavuz

:

Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;

Bekir Sadak

:

Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.

Celal Yıldırım

:

Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.

Diyanet İşleri (eski)

:

Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.

Diyanet Vakfi

:

(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Edip Yüksel

:

Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

:

İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

:

İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

:

Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Fizilal-il Kuran

:

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

Gültekin Onan

:

Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Hasan Basri Çantay

:

Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,

İbni Kesir

:

Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.

Muhammed Esed

:

Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır

Ömer Nasuhi Bilmen

:

(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

Şaban Piriş

:

Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.

Suat Yıldırım

:

Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.

Süleyman Ateş

:

Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.

Tefhim-ul Kuran

:

Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.

Ümit Şimşek

:

Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.

Yaşar Nuri Öztürk

:

Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.

Abdullah Aydın

:

Allah, onları doğru yola eriştirir ve durumlarını düzeltir.

Ahmet Davudoğlu

:

Onları hidâyete erdirecek ve hallerini düzeltecektir.

Ali Arslan

:

(Allah) onlara hidayet eder ve hallerini güzelleştirir.

Arif Pamuk

:

(5-6) Allah onları doğru yola ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. Onları, kendilerine tanıttığı cennetine koyacaktır.

Ayntabî Mehmet Efendi

:

Allahû Tealâ onları sevaba hidayet, hayatlarında hallerini ıslâh eder.

Bahaeddin Sağlam

:

(Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.

Diyanet Vakfı (1993)

:

Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.

Hasan Tahsin Feyizli

:

Onları, hidâyete (ve rızasına) erdirecek, durumlarını düzeltecektir.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

:

Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.

Hüseyin Kaleli

:

“Onlara hemen hidâyet eder ve hallerini düzeltir.”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen

:

Onları muradına erdirir ve amellerini kabul eder.

Mustafa İslamoğlu

:

Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.

Nedim Yılmaz

:

Allah onlara (en iyiye giden) yolu gösterecek ve hallerini düzeltecektir.

Ömer Rıza Doğrul

:

Allah onları doğru yola götürecek, hallerini ıslah edecek.

Talat Koçyiğit

:

Onlara hidayet edecek ve hallerini düzeltecektir.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan

:

Onları hidayete erdirir ve hallerini düzeltir.

Bir Heyet

:

Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.

 

 

Gösterim: 429